Stellengesuch als Übersetzer, Kundendienstagent, Dolemtscher, Project Manager (Gigajob-Deutschland)
ARBEIT, ARBEIT, ARBEIT!

Weil ich bei der Personalsuche Zeit und Geld sparen will.

Sie sind hier: Jobs weltweit | Jobboerse Deutschland | Bewerberprofile für Project Manager
Noch nicht das Richtige? Andere interessante Gigajob Bewerberprofile für Sie:
Alle Bewerber für Project Manager in bei Gigajob anzeigen
Alle Bewerber für Project Manager
Alle Bewerber in
Suche Job als

Übersetzer, Kundendienstagent, Dolemtscher, Project Manager

Arbeitsort: weltweit
spacer
Gesuchtes Job-Profil:
  • Festanstellung
  • Nebenjob
  • Lehrstelle
  • Diplomandenstelle
  • Handelsvertretung (HGB)
  • Freie Mitarbeit
  • Vollzeit, Teilzeit, Schichtarbeit möglich
  • monatliches Festgehalt oder variables Gehalt
Mein Profil:
  • männlich , 31 Jahre
  • Abgeschlossenes Hochschulstudium
  • ca. 5 Jahre Berufserfahrung
Anzeige vom:
  • 26.09.2013 (1338 Tage alt)
spacer
Mein Profil

Bewerber ist:

männlich , 31 Jahre

Staatsangehörigkeit

Nicht-EU-Land, noch keine Arbeitserlaubnis für Deutschland vorhanden

Bildungsabschluss

Abgeschlossenes Hochschulstudium

Berufserfahrung

ca. 5 Jahre Erfahrung im gesuchten Job

Sprachkenntnisse

Deutsch (fließend/verhandlungssicher)
Englisch (fließend/verhandlungssicher)
Arabisch (fließend/verhandlungssicher)

Der gesuchte Job

Stellenbezeichnung

Übersetzer, Kundendienstagent, Dolemtscher, Project Manager

Beschreibung

Ich würde gerne als Übersetzer für English-Arabisch-Deutsch arbeiten. Ich mache meine Arbeit sehr präzise und unter den normalen Umständen sehr schnell. Ich bin auch bereit, am Wochenende zu arbeiten und Überstunden zu leisten.

Ich kann auch als Kundendienstagent bei einer Telekommunikationsfirma arbeiten, da ich Deutsch, Englisch und Arabisch in Wort und Schrift fließend kann. Unten sind meine vorherigen Arbeiten zu finden:

(Wissenschaftlicher Assistent an der Al-Azhar Universität, Sprachen- und Übersetzungsfakultät): Ab dem 24. Februar 2012 ist er an der Al-Azhar Univesität als wissenschaftlicher Assistent tätig. Dabei beschäftigt er sich mit der Anfertigung seiner Magisterarbeit, mit dem Unterrichten deutscher Materialien über die deutsche und islamische Kultur und mit der Kontrolle unterschiedlicher Forschungsarbeiten, wobei er dem Uni.-Personal an wissenschaftlichen Assistenten und Dozenten u. a. bei ihrer Forschung Hilfe leistet und zur Erstellung neuer Lehrpläne beiträgt. Darüber hinaus nimmt er am Kommunikationsprozess mit Angehörigen der deutschen Kultur teil, um Brücken zwischen den zwei Nationen, der ägyptischen und der deutschen, zu schlagen und die Zusammenarbeit zwischen ihnen zu fördern. Ferner übernimmt er die Aufgabe des Dolmetschens, wenn die Universität eine deutsche Delegation vom DAAD oder anderen deutschen Universitäten besucht.

(Direktor in EIA for Translation and Publishing und beglaubigter Übersetzer für Deutsch von UNESCO «FIT» und Egyta): Am 6. Juni 2011 begann ein neuer Abschnitt für ihn, wo unter seiner Leitung und Mitwirkung mehr als 50 Bücher nach hohen normativen Standards, die er in EIA entwickelt hat, vom Deutschen ins Arabische – Englischen ins Arabische und vice versa übersetzt wurden. Kontaktaufnahme mit den Kunden, Erstellung kurz- und langfristiger Machbarkeitsstudien und Budgetkontrolle, Planung der Übersetzungsprojekte, Anfertigung und Überprüfung von Berichten über die Enwicklung der Projekte, Kontrolle der Reklame, Überprüfung der letzten Version der übersetzten Bücher vor der Abgabe bzw. Herausgabe, Erstellung von Abrechnungen, Aussuchen der zu übersetzenden Bücher und Herausfinden von Lösungswegen bei akuten, unerwarteten Problemen sind seine Hauptzuständigkeiten und Aufgaben. Am 5. Februar 2012 verhalf er EIA zum Erlangen einer Beglaubigung von Egyta (Egyptian Translator Association) und IFT (International Federation of Translation – UNESCO) Nr. 415.

(Geschäftspartner und Leiter der Übersetzungsabteilung bei COMMITT Academy for Translation and Training) Ab 1. Januar 2011, arbeitet er als Leiter der Übersetzungsabteilung für Deutsch- Arabisch-Englisch für COMMITT Academy. Er war für die Übersetzung von ca. 9 Büchern zuständig. Daher musste er mit den Verlagen guten Kontakt halten, sich mit der Erstellung kurz- und langfristiger Machbarkeitsstudien und Pläne beschäftigen. Er pflegte, Besprechungen der Verwaltung zu leiten, um die Entwicklung der Übersetzungsprojekte anhand präziser Berichte und Diagramme zu veranschaulichen. Für die Erstellung von Abrechnungen war er auch verantwortlich.

(GSOC Service Coordinator bei Vodafone) Vom 1. November 2011 arbeitet er immer noch bei Vodafone aber als Mitglied im Global Service Operation's Center Team (GSOC) im (GESC). Es handelt sich dabei um professionelle Übernahme und Erfüllung gewisser Aufgaben der LSMs (Local Service Manager) und GSMs (Global Service Manager) in Vodafone. Vornahme offizieller Dokumentation und Kommunikationsaufnahme mit den Service Managern in Vodafone und den anderen Managern in multinationalen Unternehmen gehörten zum Kern seiner Aufgaben als Service Coordinator.

(Project Manager) Ab dem 1. Juli 2010 übernahm er die Leitung zweier Übersetzungsprojekte. Es handelt sich beim ersten Projekt um ein deutsches Buch, dessen Titel lautet Dutch Disease In Einem Islamischen Umfeld: Ölboom, Industrialisierung und Finanzsystem In Saudi-Arabien von Oliver Plein. Das zweite Projekt ist ein englisches Buch, das ins Arabische zu übersetzen war. Sein Titel ist Modernist Islam (Zusammengestellt von Charlez Kurzman). Am 15. Februar 2011 war es – wie geplant - fertig.

(Freier Übersetzer) Ab dem 1. Juli 2010 arbeitet er zusammen mit zwei anderen leistungsfähigen Übersetzern an der Übersetzung des Buches Dutch Disease in einem Islamischen Umfeld: Ölboom, Industrialisierung und Finanzsystem In Saudi-Arabien von Oliver Plein.

(GESC-Advisor bei Vodafone) Vom 1. Juli 2010 und bis 1. November 2011 arbeitet er bei Vodafone International Services (VIS) im Global Enterprise Serice Center (GESC) mit Sitz in Ägypten, wo sich seine Englisch-Sprachkenntnisse zum großen Teil erweitert und entwickelt haben. Hier hat er außerdem für die internationalen Firmen wie Oracle und Novartis, die mit VIS zusammenarbeiten, technische Dokumente und Präsentationen vom Englischen ins Deutsche übersetzt, die bei den deutschen Kunden von VIS sehr gut angekommen sind. Die hat er auch mehr als einmal telefonisch erläutert bzw. unterrichtet.

(Freier Herausgeber) Ab dem 1. November 2009 ist er ein Mitglied in einem Team, das sich zur Überprüfung und Herausgabe der Übersetzung der Bedeutungen des Koran von Bavaria-Verlag unter der Leitung von Dr. Mohy Badr bildete. Die Arbeit wurde aber nach dem Ende des ersten Teils des Projektes aus finanziellen Gründen gestoppt.

(Fest angestellter Übersetzer) Vom 1. August 2009 und bis zum 1. August 2010 war er bei einem berühmten Übersetzungsbüro (Al-Torjoman International) als Übersetzer für Arabisch-Deutsch tätig. Die Texte, mit deren Übersetzung er beauftragt war, waren vor allem wirtschaftlicher, rechtlicher, industrieller und politischer Natur.

(Freier Übersetzer) Er konnte 2007/2008 viel Erfahrung beim Übersetzen zahlreicher, deutscher und englischer Texte ins Arabische und vice versa, sammeln, seien sie wissenschaftlicher, rechtlicher, ökonomischer, religiöser, medizinischer, pädagogischer oder philosophischer Art. Dementsprechend nahm er an der Anfertigung und an der Revision eines Arabisch-Deutschen Wörterbuches und eines Deutsch-Arabischen Wörterbuches teil. Er hat anschließend den Wettbewerb in einer starken Übersetzungskonkurrenz in seiner Fakultät gewonnen. Er hatte Fremdenführertätigkeit für mehrere Deutschsprachige und hat die Rolle eines Dolmetschers souverän übernommen.

Angestrebtes Arbeitsverhältnis

Festanstellung
Nebenjob
Lehrstelle
Diplomandenstelle
Handelsvertretung (HGB)
Freie Mitarbeit

Arbeitszeit

Vollzeit, Teilzeit, Schichtarbeit möglich

Gehaltswunsch

monatliches Festgehalt oder variables Gehalt (z.B. Provision, Stücklohn etc.)

Gewünschter Arbeitsort

Land

weltweit

spacer
 
Kontakt mit Bewerber aufnehmen
Sie müssen eingeloggt sein, um diesen Bewerber zu kontaktieren.
 
Statistik für diese Gigajob-Anzeige (132.879.533)
Kurz-Link: http://de.gigajob.com/132879533.html
1.199 Mal gefunden  · 55 Mal angesehen  · 0 Mal gemerkt  » mehr
Die beliebtesten Berufe:
Die beliebtesten Themen:
Beliebte Berufe:
 
Gigajob: Ihre Meinung bitte!
Wie gefällt Ihnen Gigajob?
Was sollen wir verbessern?
GIGAJOB VOR ORT
Gigajob TV
spacer
GEPRÜFTE GIGAJOB-MITGLIEDER:
spacer
  • werden häufiger angeklickt
  • wirken deutlich seriöser
Jetzt "geprüftes Mitglied" werden.
spacer

 
spacer
spacer